071_TRANSLATION WEEK 1_ HA THANH NGUYEN

Hello, this is my first translation assignment. There are still many errors in this translation and I hope you can help me find and fix them.

Enjoy your reading and thank you!

Translation Assignment_week1_ “Back to Square One – A New Turning Point (1)” by Author Anita H.

Source: https://www.linkedin.com/pulse/article/20140822095410-307348893-back-to-square-one-a-new-turning-point?trk=mp-reader-card

Submission: Nov 16th, 2014 by ENG_MBA_IENG_TRAINEE071_HATHANHNGUYEN.HTML

Xin chào các bạn trong LinkedIn,
Tôi được mời viết trang blog đầu tiên trên LinkedIn và tôi rất vui mừng được làm điều đó . Dưới đây là một vài suy nghĩ cho ngày hôm nay:
Nếu ai đó nói với tôi rằng tôi là người tham vọng và chỉ quan tâm tới sự nghiệp, tôi sẽ phủ nhận điều đó bởi vì tôi không coi mình chỉ là một cá thể đơn lẻ. Nhưng tôi thừa nhận rằng mình là một người tham công tiếc việc. Và công việc hiện mang lại cho tôi hạnh phúc.
Trên thực tế, tôi thích làm một điều gì đó rõ ràng và có tổ chức. Vì vậy, đọc một cuốn từ điển mang lại cho tôi rất nhiều niềm vui, bởi tất cả các từ được định nghĩa rõ ràng và có hệ thống, từ này tới từ khác, giống như những chồng quần áo trong tủ của tôi, được phân loại theo màu sắc, kích cỡ, chất liệu và dùng trong hoàn cảnh cụ thể nào.
Trong công việc, tôi cũng rất thích phân loại và sắp đặt tài liệu theo từng chủ đề. Tôi không biết liệu có phải khóa đào tạo thư ký đầu tiên đã dẫn tới thói quen này hay công việc ban đầu của tôi trong lĩnh vực thống kê đã khiến tôi luôn ám ảnh về thứ tự, ít nhất là với tài liệu trên giấy. Nhưng một điều chắc chắn là khi được đào tạo tại Thụy Sĩ, nơi mà bạn được yêu cầu phải đánh máy lại toàn bộ lá thư chỉ vì 3 lỗi đánh máy, đã biến bạn thành một người vô cùng kỹ tính.
Nhược điểm của tôi là xu hướng ôm đồm rất nhiều lĩnh vực: lịch sử, quan hệ quốc tế, tâm lý học, tôn giáo, thiền, pháp luật, xã hội học, giao tiếp đa văn hóa, dịch thuật, tiếp thị, truyền thông xã hội, và nhiều lĩnh vực khác …
Liệu có thể gọi đây là lòng tham? Chắc chắn như vậy nếu theo định nghĩa của Phật giáo.
Chúng ta có thể thấy rằng việc này bất ổn? Đúng vậy, xét trên một phương diện nào đó theo quan điểm của Nietzsche và Hegel.
Chúng ta có thể coi đây là một việc lành mạnh? Vâng, điều đó phụ thuộc vào cách mà bạn nhìn nhận mọi việc.
Chồng tôi khẳng định với tôi rằng tôi không chi tiêu quá nhiều vì tôi không mua sắm. Hehe. Đó là một điều tốt, bởi vì đúng là như vậy, nếu bạn cảm thấy chán và đi mua sắm thì tất nhiên bạn sẽ tiêu tiền.
Tôi ư, tôi không cảm thấy nhàm chán. Tôi có rất nhiều việc để làm. Đọc hàng tấn từ điển, ví dụ, tôi đã dành hơn ba năm đọc cuốn “Từ điển của quan hệ quốc tế Penguin (tiếng Anh)” mà vẫn chưa xong; rồi tôi dành khoảng năm năm với cuốn “Từ điển Phật giáo Tiếng Việt” kể từ khi tôi mua nó và tôi cũng chưa đọc xong 1/10 cuốn sách này; hay cuốn “Từ điển Thuật ngữ Pháp luật Tiếng Pháp” đã chiếm khoảng gần 5 năm kể từ khi tôi quyết định đọc về pháp luật và bắt đầu với “Sổ từ hệ thống pháp luậtt iếng Anh” và “Từ điển huật ngữ pháp lý tiếng Latin” …
Vâng, danh mục sách còn nhiều, và vì đã nhiều năm tôi luôn làm một việc như trên nên tôi đã quyết định tận dụng ứng dụng mới để đăng những phát hiện nghiên cứu của tôi và chia sẻ với các đồng nghiệp thông qua một số blog và các ấn phẩm trực tuyến.
Một trong số đó là http://yourvietbooks-references.blogspot.com, nơi tôi giới thiệu tài liệu tham khảo cho các môn học quản lý MBA. Tôi đang làm một loạt bảng chú giải song ngữ Anh-Việt nhằm giúp sinh viên có những bước chuẩn bị cho một khóa học MBA quốc tế.
Một số bảng chú giải khác dành riêng cho những kết quả nghiên cứu trong Phương pháp nghiên cứu cho luận án tiến sĩ của tôi tại UPEC. Tôi xem blog này là “máy tính để bàn” cá nhân, nơi tôi ghi lại những cuốn sách, đoạn video, podcast và các tài liệu tham khảo khác trong lĩnh vực triết học, xã hội học, kinh tế, chính trị, liên quan đến chủ đề nghiên cứu của tôi.
Nhưng dự án yêu thích của tôi vẫn là quảng bá và dịch SÁCH VỀ VIỆT NAM tại đường link http://yourvietbooks.com. Trong blog này, tôi giới thiệu một số cuốn sách của các tác giả Việt Nam đã được dịch sang tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, và đang được bán trên trang Amazon.com (hoàn toàn không phải tôi bán !!). Tiếp theo, tôi sẽ chọn sách về Lịch sử, Triết học và Văn học rồi nhờ người dịch sang tiếng Anh và/ hoặc tiếng Pháp dành cho những độc giả không phải là người Việt Nam.
Tôi cũng đã bắt đầu dịch những cuốn sách do các tác giả từ các nước nói tiếng Anh gửi tặng vì họ muốn tiếp cận với độc giả Việt Nam: cuốn sách đầu tiên trong số này là “Không gian Phật pháp” của tác giả Masters Dillon, một nhà văn Mỹ theo trường phái Thiền tông. Dự án thứ hai được đặt tên theo cuốn sách “Câu chuyện Việt Nam” của tác giả Trương Bửu Lâm, một giáo sư sử học người Mỹ gốc Việt. Dự án thứ ba mà tôi bắt đầu vào đầu năm 2014 mang tên “Tiếng Anh chuyên ngành Quản trị Kinh doanh cơ bản dành cho sinh viên Việt Nam” bao trùm các chủ đề cốt lõi trong hầu hết các chương trình MBA.
Bạn thấy đấy, thời gian rảnh rỗi của tôi cũng kín lịch. Còn các bạn thì sao?
Tôi mong được nghe những câu chuyện của các bạn.
Chúc các bạn một ngày tốt lành.
Anita H.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s